中国政府网 | 重庆市人民政府网
无障碍关怀版登录注册

您当前的位置: 首页 > 外事要闻

李波向驻重庆及西南地区相关领馆发表新年视频致辞

日期:2021-02-11

李波向驻重庆及西南地区相关领馆发表新年视频致辞

Lunar New Year Message to Relevant Consular Communities in Chongqing and Southwest China from Vice Mayor Li Bo



牛年春节前夕,重庆市人民政府副市长李波代表重庆市人民政府向驻重庆及西南地区相关领馆发表新年致辞。全文如下:

As the Spring Festival for the Year of the Ox is approaching, vice mayor Li Bo, on behalf of the Chongqing Municipal People’s Government, sent a lunar new year message to relevant consular communities in Chongqing and Southwest China. The full text is as follows:


各位总领事,领馆的各位朋友们:

大家新年好!在中国传统佳节——春节即将来临之际,我谨代表重庆市人民政府,向各位总领事及领馆的朋友们送上新年的祝福!

Consuls-General and friends of the consular community,

As the Chinese Spring Festival is just around the corner, let me begin by extending, on behalf of the Chongqing Municipal People’s Government, new year greetings to all Consuls-General and friends of the consular community. Happy Chinese New Year!

刚刚过去的2020年,重庆实现了“十三五”规划的完美收官。这一年,疫情突如其来,汛情历史罕见,世情错综复杂。面对前所未有的挑战,我们坚决贯彻落实中共中央决策部署,全力以赴战疫情、战复工、战脱贫、战洪水,统筹推进疫情防控和经济社会发展,有力推动生产生活秩序稳步恢复。

In the past 2020, Chongqing has accomplished in full the 13th Five-Year Plan heedless of the sudden onslaught of COVID-19, severe floods rarely seen in history and intricate external environment. Facing the unprecedented challenges, we resolutely implemented the decisions and arrangements made by the Communist Party of China (CPC) Central Committee and went all out to combat the pandemic, resume work, fight against extreme poverty and floods, thus maintaining the right balance between proper virus containment and sound socio-economic development, and bringing production and life back to the right track.

抗疫斗争取得重大战略成果,到昨天(2月8日)为止,全市已连续350天无本地新增确诊病例。经济运行稳定转好,2020年全年实现地区生产总值2.5万亿元、增长3.9%,外贸进出口总值6513亿元、增长12.5%,固定资产投资、社会消费品零售总额分别增长3.9%、1.3%,规上工业增加值增长5.8%,经济发展质量和效益不断提升。

Significant results of defeating the novel coronavirus have manifested themselves in the following set of statistics: as of yesterday (8 February 2021), Chongqing has reported zero locally transmitted cases for 350 days in a row. Local economy has been trending in a sound and steady growth: GDP aggregate in 2020 totaled RMB2.5 trillion yuan, up by 3.9%; imports and exports stood at RMB651.3 billion yuan, an increase of 12.5%; fixed asset investment and consumer goods retail grew by 3.9% and 1.3% respectively; and the added value of above-designated-scale industries was up 5.8%, while quality and efficiency of economic development has been improving.

我们要特别感谢各国领事机构的支持和帮助。特别是在疫情暴发之初,你们理解、支持、配合重庆的防疫措施,积极促进重庆与各友好城市互施援助、共克时艰,携手开展抗疫合作。疫情防控进入常态化阶段之后,你们又快速响应,共同协调推动相关企业复工复产;创新工作方式,持续扩大重庆与各友好城市的交往合作;秉持开放理念,积极参与我市举办的重大国际交流活动,彼此间的友谊与合作得到进一步深化。重庆市政府对你们的工作热情、专业素质和敬业精神表示赞赏!对你们付出的努力表示衷心的感谢!

What is worth mentioning is that the above-mentioned outcomes could not been possible without your support and help. We can still recall that when COVID-19 first hit us, you have understood, supported and collaborated with our response measures, and vigorously coordinated Chongqing’s sister cities to provide assistance by standing together with us in such trying moments.   When disease prevention and control measures became the norm, you have been responsive to coordinate the resumption of work and production of businesses concerned; you have worked in new ways to further expand engagements between Chongqing and its sister cities; and you have actively partaken in major international events organized by Chongqing with an open mind, constantly deepening friendship and cementing cooperation between us. Your enthusiasm, professionalism and commitment are and will always be highly appreciated by the Chongqing Municipal Government! For your enormous efforts, we are tremendously grateful!

女士们、先生们、朋友们,前段时间,重庆“两会”刚刚通过了我市“十四五”规划纲要。“十四五”期间,重庆将加快建设内陆开放高地,进一步畅通对外开放通道,提升开放平台能级,提高开放型经济发展质量,实施更大范围、更宽领域、更深层次对外开放,努力在西部地区带头开放、带动开放。与重庆深化合作、携手发展,各国领事馆、各位领事官员大有可为。重庆市政府将一如既往地支持各国领事馆开展工作,期待与各国领馆的朋友们进一步加强联系与合作,推动各领域的友好交流合作不断迈上新的台阶。 

Ladies and gentlemen, friends, Chongqing’s “Two Sessions” concluded last month approved its 14th Five-Year Plan, which envisages Chongqing to speed up exploring new horizons of opening-up in inland China, enhance unimpeded opening-up corridors to the rest of the world, elevate the capacity and level of opening-up platforms, improve development quality of open economy to expand and deepen opening-up in a wider scope, and endeavor to be a leader of  opening-up in the western region. It has thus opened broad prospects for the consular community to continue to join hands and deepen cooperation with Chongqing for common prosperity. The Chongqing Municipal Government will, as always, support all of you in your work and look forward to further strengthening ties and cooperation with you. Let us work together to take our friendly interactions and cooperation across sectors to greater heights.

祝各位总领事及领馆的朋友们在新的一年里,身体健康、工作顺利、阖家幸福!

We wish you all an auspicious year of the ox! Happy new year!


To conclude, I wish you all health, success and happiness in the Year of the Ox! 

祝大家牛年大吉!新年快乐!


扫一扫在手机打开当前页
微博 微信