首页 > 党建工作

重庆外事翻译中心党支部:抓党建、促业务、育文化

日期: 2021-12-08
字体:

10月中旬,市外事翻译中心选派干部参加中宣部、中联部、外交部联合举办的涉外讲解线上培训交流会,学习国际传播、对外宣传、涉外讲解与翻译的新理念、新思路、新方法。11月5日,依托翻译中心的定期学习机制,参训干部作为知识与见解的“搬运工”,结合自身思考,汇报分享培训成果,将党建与业务相结合。市政府外办礼宾处处长姜沛、新闻处处长林倩、市外事翻译中心主任李洛曼及在岗干部、市外事服务中心英文讲解员等参加活动。

5月31日,中共中央政治局就加强我国国际传播能力建设进行第三十次集体学习,习近平总书记主持学习并发表重要讲话,指出“讲好中国故事,传播好中国声音,展示真实、立体、全面的中国,是加强我国国际传播能力建设的重要任务”;要加强对中国共产党的宣传阐释,帮助国外民众认识到中国共产党真正为中国人民谋幸福而奋斗,了解中国共产党为什么能、马克思主义为什么行、中国特色社会主义为什么好。

分享会上,翻译部部长李佳颖介绍了培训的两大背景,结合对重庆国际传播实际情况的思考,分享如何“讲好中国故事、讲中国好故事”。例如,涉外讲解应充分考虑外国受众重体验、重感受的特点,打造沉浸式参访,实现分众化讲解,提高涉外讲解的精准度和有效性。成立涉外讲解专班,选拔高素质、国际化的队伍担任讲解,配备党史专家、基层一线干部、学者随团,使涉外讲解更有深度。并以生动形象的例子,说明如何面向全球Z世代,探索党史对外传播的创新路径,展现中国形象的温度。

翻译中心党支部党员、英语翻译高翔从实践角度出发,汇报中联部党的对外工作概况、外交部组织驻华使节参观中国共产党历史展览馆经验、中共一大会址金牌讲解员对外讲解实践。讲解员需将展厅内的“学术语言”转换为听得懂的“讲解语言”,运用“虚实结合”、“情理结合”等技巧;译员需提前熟悉讲解内容,与讲解员充分磨合。要注意在讲解过程中、完成后收集反馈意见,从而促进涉外讲解、翻译工作不断提高。

党史涉外讲解对讲解员与翻译人员都提出了更高的要求。涉外讲解员与译员要对党史学得更深,努力做到学史明理、学史增信、学史崇德、学史力行,只有入心入脑学,才能准确动情讲。要掌握国际传播理论与方法,实现中国共产党故事的全球化表达,以事实的说服力、形象的感染力、情感的打动力、道理的影响力,让外方听得懂、听得进,有温度、有信任。


版权所有:重庆市人民政府外事办公室    重庆市人民政府外事办公室主办

ICP备案: 渝ICP备2021009907号     政府网站标识码: 5000000094

渝公网安备   50019002501611号

返回顶部